美国人挂嘴边的“You rock”,千万别理解成“你这块石头”!
昨天有一位同学很可爱地把外教的微信发给我看:
我把上图外教说的这句话再敲一遍:
Thanks for coming for the pictures. I will send to you when I get them. You guys rock.
下面的中文其实是微信自带的翻译功能,不过貌似功能还不是特别完善,“thanks for coming for the pictures”被翻译成了“谢谢你来给我拍照”,其实应该是“谢谢过来拍照”。
不过幸好没把“you rock”翻译成“你这块石头”,否则要闹笑话了
今天侃哥就带着大家探讨一下这个话题。
rock 做名词,表示“石头”、“岩石”,我还记得人教版初中英语教材最后一课,是关于澳大利亚的艾尔斯岩(Ayers Rock)。
其实 rock 还可以做动词,比如“摇滚音乐”的“摇滚”两字,就是从英文“Rock and Roll”(缩写 Rock’n’Roll)里来的, rock 表示“摇”,roll 表示“滚”,这个翻译也堪称经典
英文中有一个成语是“rock the boat”,字面意思是“摇动那只船”,实际含义是“to do something that upsets a situation and causes problems”(扰乱局势、制造问题),有点像中文里的“兴风作浪”、“作妖”等意思。
上面是 rock 做动词的第一层含义,第二层动词含义为“be good”(很棒、很好)的意思。
牛津词典伺候:
根据定义,这里的 rock 做不及物动词,“... rocks”表示“某人/事物很棒”,来看看词典中的例句:Her new movie rocks.(她的新电影很棒)。
我们可以再举一反三:
① This restaurant rocks!
这家餐馆很棒!
② His performance rocks.
他的表演很棒!
③ That shirt rocks.
那件衬衫太酷了!
那为什么 rock 既可以表示“摇晃”,还可以表示“很棒”?这两者间有什么关系吗?
其实用庾澄庆的一首歌就可以回答这个问题:
因为摇滚乐(Rock and Roll)的诞生,rock 这个词也跟着火了。一般玩摇滚的都是引领潮流的人(trend setters),所以 rock 也渐渐地被用来夸奖那些很炫、很酷、很赞的人或事物了。
大家还记得《中国好声音》当年很火的时候,哈林哥的这个手势吗:
这个手势在国外被称为“rock on”,是玩摇滚的人以及摇滚爱好者之间打招呼的手势,或者用来表示什么东西很酷。
再反转一下。
老美有喜欢的东西,必然有讨厌的东西。那么面对讨厌的人或物,他们会用什么词来表达厌恶的情感呢?记住,就是下面这个词:
suck
再次搬出牛津词典:
根据词典,suck 做不及物动词,表示“人或物很糟糕,很烂,很差劲”,马上学一学词典中给出的例句:Their new CD sucks.(他们的新专辑太烂了)。
咱们再举一反三:
① The durian cake sucks!
这块榴莲蛋糕太难吃了!
② The president’s new speech sucks!
总统先生的新演说太糟糕了。
③ He sucks at basketball.
他的篮球技术很烂。
最后说一点,无论 rock 还是 suck,它们都是口语表达,词典中明确标注为slang(俚语),所以请不要在英语作文里使用。
再回到文章开头那位外教的这句话:
You guys rock.
你们很棒。
我特别想把这句话送给所有关注公众号“侃英语”的读者们,是你们让我不断坚持写下去,你们很棒!
我正隔着屏幕向你们做 rock on 的手势哦,来,一起做 🤘🤘🤘
打卡:“是该...了”用英语怎么说?(音频讲解)| 1分钟英语
⭐侃哥好课推荐⭐
请把本文转发朋友圈
和朋友们一期轻松学英语!